Thursday, June 23, 2005

Hace / atrás para hablar del tiempo

Hace unos años se ha puesto de moda el uso del término "atrás" en sustitución del verbo "hace", cuando éste se emplea para indicar anterioridad en el tiempo. Por los usos sociales, "atrás" parece sonar más cultivado y de un habla más refinada que "hace". Entonces comenzaron a proliferar expresiones como "El hecho ocurrió dos años atrás" (en cambio de "El hecho ocurrió hace dos años"), o "El proceso fue concluido una semana atrás" (en cambio de "...hace una semana"). Uso metafórico en todo caso del término "atrás", cuyo significado originario se asocia con posiciones en el espacio antes que en el tiempo. Se trata, además, de un vocablo que se distingue por indicar una posición absoluta, y no relativa (como ocurre con "tras" y "detrás"). Sin embargo, el uso ha impuesto este significado históricamente, y su expansión en los últimos años ha terminado por volverlo un sinónimo de "hace". Ahora bien: si aceptamos que son sinónimos, entonces no es necesario decirlos a ambos. Más bien, al hacer esto estaríamos cometiendo un error. Sin embargo, las expresiones que contienen estos dos términos simultáneamente se han vuelto cotidianas, tanto en las conversaciones interpersonales como en los medios masivos de comunicación: "Se conmemoró el aniversario del hecho ocurrido exactamente hace un año atrás", "El señor se retiró hace una hora atrás". ¿Qué ha ocurrido? En busca de un habla presuntamente más refinada, se ha caído en un error del lenguaje. En estas ocasiones, no se emplea "atrás" como sinónimo, sino como un agregado que transforma a la frase en una rara expresión, con pretensiones cultas pero resultados empobrecedores. A prestar atención, entonces: podemos decir tanto "hace" como "atrás", pero para cada ocasión deberemos elegir uno solo de estos términos.

10 Comments:

At 5:05 PM, Blogger hanna said...

"Hace un tiempo atrás" ni se nos hubiera ocurrido que podíamos aportar a través de comentarios como este en la red ¿no?
Felicitaciones!
Su

 
At 8:15 PM, Blogger gabriela Rosso said...

muy bueno tu comentario ,Mariano, así iremos mejorando nuestro hablar cotidiamo y no utilizamos "pleonasmos" , entre otras cosas.

Gabriela

 
At 3:59 PM, Blogger Mariel said...

Muy interesante. Me di cuenta que utilizo permanentemente el "hace un tiempo atrás". Me esforzaré por corregirlo
Mariel Rüttler

 
At 4:20 PM, Anonymous patricia dinerstein said...

Quizás este fenómeno pueda deberse a la contaminaciòn lingüística de otras lenguas como el inglés, por ejemplo, cuando decimos "call me back" y en una traducción poco feliz encontramos que se dice "llamame para atrás" como sucede en las películas de traducción centroamericana.
Igualmente la lengua es una entidad viva y por lo tanto impone, a veces, ciertos usos y costumbres que luego caen en desuso, se olvidan. Creo que no son ni errores ni aciertos, simplemente son ... La lengua muta conforme mutan los individuos y las costumbres.
Los fenómenos de redundancia o pleonásmicos son propios de las lenguas y dan vigor y gracias a la expresiòn y en la nuestra los hay a montones: subir arriba, bajar abajo, entrar adentro, salir afuera ... En fin ... si hay que corregir ... adelante!! hay mucho por hacer.

 
At 9:09 PM, Anonymous Ana María Rolandi said...

Mariano: Qué bueno aclarar este punto... ya que es tan frecuente emplear esta expresión que es bueno saber cómo hay que expresarse con correctamente.
Esperaremos tus próximas entregas.
Ana María

 
At 9:10 PM, Anonymous Ana María Rolandi said...

Mariano: Qué bueno aclarar este punto... ya que es tan frecuente emplear esta expresión que es bueno saber cómo hay que expresarse correctamente.
Esperaremos tus próximas entregas.
Ana María

 
At 6:15 PM, Anonymous Anonymous said...

mariano me encanto el blog.y los links no los habia descubierto.ya se los reenvie a mi hermana que es profe de letras. gracias nora ojeda

 
At 10:18 AM, Blogger Lourdes Jalil said...

la verdad es que no habia reparado en esos detalles, pero siempre es bueno aprender algo sobre el idioma que tanto "deformamos" muy bueno tu aporte.gracias.Lourdes

 
At 5:34 PM, Blogger pdinerstein said...

Hola a todos:
y hablando de este del idioma ... asistimos no sin sorpresa a una estado de "invenciòn"tal que parece que nuestro tan rico en recursos y expresiones nos va quedando chico, por lo que damos rienda suelta y he aquí el resultado.
a. decontextuar por descontextualizar
b. "lo más desafiado" será por ¿"lo más desafiante?"
c. "obturar el uso" por ....¿????
d. "mandato originario" de dónde vendrá ... ¿de algún ignoto país tal vez?
e. "básicamente, leo la pregunta y digo ..." (al expositor le pasaron la pregunta y comienza a contestar)
f. "apocalípticos integrados " ¿?
g. "desde lo qu querramos hacer" ...
En fin como verán en Congreso de NTICs ha sido fructífero en expresiones.
Sigue el reporte mañana.
pat d.

 
At 8:37 PM, Blogger María Ester said...

Mariano, me ha interesado mucho tu blog, es más (cuando pueda hacerlo, estoy intentando aprender) me gustaría enlazarlo al mío.
Quiero hacer un aporte relacionado a la palabra atrás. Leyendo cuentos de Mario Benedetti, encuentro que en “Esa Boca” (Cuentos Completos), comienza así:
Su entusiasmo por el circo se venía arrastrando tiempo atrás.
Este texto me creó dudas respecto a los usos correctos del adverbio atrás, por lo que consulté, justamente, el Diccionario de dudas de la lengua española de Manuel Seco para despejar el problema, y dice lo siguiente:
Atrás: Adverbio de lugar que significa “hacia la parte que está a las espaldas de uno”, ej.: dar un paso atrás. Puede usarse en sentido figurado, ej.: volver atrás en el camino de la virtud.
Como adverbio de tiempo significa “antes”, “hace tiempo”, ej: estos acontecimientos vienen de muy atrás. Con valor de adverbio de tiempo forma abundantes frases adverbiales: días atrás, semanas atrás, meses atrás, años atrás, temporadas atrás…
Atrás y detrás: La diferencia entre ambos adverbios está en la idea de movimiento que acompaña al primero y de reposo al asegundo: mandarlo atrás, ponerlo detrás.
Bueno, este es mi aporte al buen uso de las palabras.
Saludos cordiales.
María Ester

 

Post a Comment

<< Home